Stiftless
The Guardian heeft een lijst met voetbaltermen die niet in het Engels bestaan. Zo hebben veel talen een term voor de-bal-langs-de-ene-kant-en-er-zelf-langs-de-andere-kant-langsrennen. De mooiste tot nu toe, alhoewel hij er eigenlijk niet helemaal bijhoort: 'Bundesliga' is Tsjechisch is voor 'matje'.
De Nederlands bijdrage tot nu toe is nogal sneu. Alleen 'panna' en 'vuurpijl'. Waar is 'scorebordjournalistiek'? 'De kaatsende spits'? 'Ziekenhuisbal'? Maar vooral: waar is 'de stift'? Die kan niet ontbreken!
Je kan inzendingen mailen, maar dan moet je dus wel in het Engels uitleggen wat een stift precies inhoudt...
De Nederlands bijdrage tot nu toe is nogal sneu. Alleen 'panna' en 'vuurpijl'. Waar is 'scorebordjournalistiek'? 'De kaatsende spits'? 'Ziekenhuisbal'? Maar vooral: waar is 'de stift'? Die kan niet ontbreken!
Je kan inzendingen mailen, maar dan moet je dus wel in het Engels uitleggen wat een stift precies inhoudt...
Optimistblikket = prachtig.
Wel brutaal van die Tsjechen terwijl ze ongeveer de uitvinders zijn van het (ijshockey)matje. :)
Stifje zou moeten zijn "goals that Dennis Bergkamp scores you know." zie ook La Vaselina.
posted by O. L. Muñoz Cremers on 8:38 p.m.
» Een reactie posten